10 万名创作者在 Substack 上赚到了钱,AI 版 Zapier 如何 2 年拿下 7000 万美金?
Substack 今天正式推出了一个翻译功能,开启了新的国际化。这个翻译功能支持将英文写的内容翻译成 15 种语言,以及从 100 多种其它语言翻译为英文,暂时不支持中文。
Substack 在官方博客里说,因为思想不应受地域限制,也不应被语言阻碍。好的、明智的、有趣的思想,应该得以蓬勃发展。不过大规模翻译在技术和文化上都非常复杂,因此目前只是针对笔记,但我的账号暂时还没有看到这个功能。
根据 Substack 最新公布的数据,在平台上赚到钱的创造者达到了 10 万,其中美国以外的创作者有近 3 万,欧洲的创作者每年通过 Substack 赚到的钱超过了 9000 万美金。这或许也是促使其开发这个功能的一个原因。
对于经常使用 Substack 的人来说,这个功能其实挺需要的,阅读非母语获取信息的效率会慢很多,对于创作者来说,这个功能可以快速将内容传播覆盖到更多语言的读者,这应该是很大的一个利好。
与此同时,最近一家做 AI 自动化的产品 Gumloop 让我蛮感兴趣的,刚完成 Benchmark 领投的 5000 万美金 B 轮融资,2 年时间总共融了 7000 多万美金,而其团队在 A 轮时只有 2 个人,现在也才 15 个人,一开始甚至只是创始人的一个副业。
Gumloop 也成为 Benchmark 新加入合伙人 Everett Randle 首个出手的项目。在自动化这块,目前市场上已经有老牌玩家 Zapier,其 ARR 已经达到了 4.2 亿美金,AI 爆发后它也很快将产品与 AI 集合;除此之外,还有类似 n8n、Make 这种工作流以及像 Clay 这种更偏 AI 的新产品,甚至 AI 大模型也都往自动化方向走。

如此拥挤的一个赛代,Gumloop 居然这么快成为这个领域的一个新兴玩家,蛮有意思的。种子轮融资时,Gumloop 只有两个创始人和一名实习生,用户大部分还是个人开发者,但每天运行的节点已经超过了 50 万个。
去年完成 1700 万美金 A 轮时,虽然还是只有 2 个创始人,但是其客户已经从个人开发者向企业客户延伸,像 Instacart、Webflow、Rippling 以及 Samsara 都已经成为其客户了,已经有成为企业基础工具的潜力。
最近完成 5000 万美金 B 轮融资时,典型客户就基本上是企业级了,包括了像 Shopify、Ramp、Gusto 和 Opendoor 等。产品也逐渐从一个 workflow builder 向企业给员工的基础设施转化。
Benchmark 合伙人 Everett Randle 说他们在尽调时发现,相比于其他一些产品,企业员工使用 Gumloop 的频率非常高,几乎每天都在使用。因此,当大家都在关注 Agent 的能力时,他们觉得企业内部可以被真正使用的真实工作流更重要。
从产品定位来看,我觉得它不是替代工程师做通用 Agent,不是做最广泛的 app-to-app 自动化,也不是做单点 GTM 神器,而是把“非技术员工可安全、可审计、可规模化地搭 AI 自动化”做成企业级基础设施。
如果说 Zapier 更像“应用之间的连接器”,n8n 更像“更开发者友好的可编排引擎”,Clay 更强在 GTM 数据工作台的话,Gumloop 则试图让市场、销售、客服、法务、运营这类非工程团队,也能在公司内部自己搭出可靠 AI 工作流和 Agent,并由企业安全团队统一治理,可以说解决的核心是
